Traduction de récits autres sites

Demande d'accès à  la Partie Privée; Problèmes; Idées pour améliorer le site... Par ici!

Modérateur : Notre fabuleuse équipe de modération


Topic author
dampy
Maître ondiniste
Messages : 560
Inscription : 08 juin 2009, 13:33
Localisation : Région parisienne
x 5
Gender : Male

Traduction de récits autres sites

Message par dampy » 07 juil. 2009, 19:11

Désolé si le sujet a déjà  été evoqué mais je me demandais :

Vu qu'il y a beaucoup de récits sur le pipi-culotte sur des sites en anglais, je me demandais si cela poserais des problèmes de droit si on publiait sur le forum des traductions en français, faites par nous (en citant le site original bien sûr).

Je dis pas que je vais le faire tout de suite mais à  l'occasion, je suis pas contre me lancer dans ce boulot (et ça fera peut-être des émules ? :P ).

Qu'en pensez-vous ?

Avatar de l’utilisateur

Anne-sophie
Maître ondiniste ultime
Messages : 2592
Inscription : 02 janv. 2009, 18:17
Localisation : Quelque part... Hihi
x 31
Gender : Female

Message par Anne-sophie » 07 juil. 2009, 21:58

plus1 plus1 plus1 plus1
J'envisage de quitter définitivement le forum... :cry: Le pourquoi du comment se trouve dans la rubirque divers...

http://www.facebook.com/profile.php?id= ... 526&ref=nf
Ajoutez-moi kiss


robert
Gender : None specified

Message par robert » 07 juil. 2009, 22:24

Alors Anne-sophie ? tu ne saurais donc pas comprendre la langue de la "perfide Albion" ?


Topic author
dampy
Maître ondiniste
Messages : 560
Inscription : 08 juin 2009, 13:33
Localisation : Région parisienne
x 5
Gender : Male

Message par dampy » 08 juil. 2009, 13:47

robert a écrit :Alors Anne-sophie ? tu ne saurais donc pas comprendre la langue de la "perfide Albion" ?
Bah j'imagine que beaucoup arrivent à  comprendre à  peu près l'anglais, mais, je trouve que c'est pas aussi excitant que de lire dans sa langue maternelle. On peut moins s'abandonner à  son imaginaire, il faut parfois lire plusieurs fois certaines phrases, voire, chercher dans un dico. Bref, ça a tendance à  faire retomber l'excitation. D'où la suggestion... :)

Avatar de l’utilisateur

Fritz the Cat
Grand maître ondiniste
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 18:50
Localisation : Bohème
x 2
Gender : Male

Message par Fritz the Cat » 08 juil. 2009, 19:28

Pour ma part j'avais posté ici un récit traduit du forum H2O (donc en Allemand) : J'ai simplement demandé a son auteur l'autorisation, qu'elle m'a accordée d'ailleurs avec grand plaisir. Je l'ai simplement fait par esprit de correction, pas en pensant a quoi que ce soit en rapport avec la législation sur les droits d'auteurs. Je pense donc que le mieux est de procéder de la même façon, si tu as la possibilité d'envoyer un mail a l'auteur.
dampy a écrit :
robert a écrit :Alors Anne-sophie ? tu ne saurais donc pas comprendre la langue de la "perfide Albion" ?
Bah j'imagine que beaucoup arrivent à  comprendre à  peu près l'anglais, mais, je trouve que c'est pas aussi excitant que de lire dans sa langue maternelle. On peut moins s'abandonner à  son imaginaire, il faut parfois lire plusieurs fois certaines phrases, voire, chercher dans un dico. Bref, ça a tendance à  faire retomber l'excitation. D'où la suggestion... :)
Très juste, ça enlève toujours une partie au plaisir que de devoir faire un effort intellectuel. Pour cette histoire que j'avais traduite d'ailleurs, j'ai pris au moins autant de plaisir a la traduire qu'a la lire en soit!
je t'attends, épanouie, ravie, ruisselante...

Avatar de l’utilisateur

ramzzy
Admin ondiniste
Messages : 1813
Inscription : 30 mai 2007, 03:00
x 86
x 82
Gender : Male

Message par ramzzy » 09 juil. 2009, 06:06

Je trouve que c'est une chouette idée ! headbang

Avatar de l’utilisateur

Anne-sophie
Maître ondiniste ultime
Messages : 2592
Inscription : 02 janv. 2009, 18:17
Localisation : Quelque part... Hihi
x 31
Gender : Female

Message par Anne-sophie » 09 juil. 2009, 07:29

Hé ben au boulot ramzzy! :mrgreen:
J'envisage de quitter définitivement le forum... :cry: Le pourquoi du comment se trouve dans la rubirque divers...

http://www.facebook.com/profile.php?id= ... 526&ref=nf
Ajoutez-moi kiss

Avatar de l’utilisateur

blue_sky
Ondiniste novice
Messages : 19
Inscription : 14 juil. 2008, 19:42
Localisation : paris
Gender : Male

Message par blue_sky » 09 juil. 2009, 09:26

C'est une très bonne idée, en plus il y a tellement de récits sur des sites anglophones. Personnellement je préfère les lire dans le texte, mais en français certaines peuvent bien rendre.
Don't piss me off, or rest in piss

Avatar de l’utilisateur

Fritz the Cat
Grand maître ondiniste
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 18:50
Localisation : Bohème
x 2
Gender : Male

Message par Fritz the Cat » 09 juil. 2009, 09:43

Si ils sont bien traduits, ils devraient rendre aussi bien en Français qu'en Anglais? La seule difficulté de traduction étant celle des jeux de mots, mais je ne suis de toutes façons pas sur que je les comprendrais, pas plus qu'en Allemand d'ailleurs!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là  encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à  mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
je t'attends, épanouie, ravie, ruisselante...

Avatar de l’utilisateur

blue_sky
Ondiniste novice
Messages : 19
Inscription : 14 juil. 2008, 19:42
Localisation : paris
Gender : Male

Message par blue_sky » 09 juil. 2009, 10:09

Fritz the Cat a écrit :Si ils sont bien traduits, ils devraient rendre aussi bien en Français qu'en Anglais? La seule difficulté de traduction étant celle des jeux de mots, mais je ne suis de toutes façons pas sur que je les comprendrais, pas plus qu'en Allemand d'ailleurs!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là  encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à  mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
Oui! Par bien rendre j'entendais qu'on trouve un peu toutes les qualités en histoires, tant dans le style, que le vocabulaire ou même le fond.
Don't piss me off, or rest in piss

Avatar de l’utilisateur

Fritz the Cat
Grand maître ondiniste
Messages : 752
Inscription : 23 avr. 2006, 18:50
Localisation : Bohème
x 2
Gender : Male

Message par Fritz the Cat » 09 juil. 2009, 10:50

blue_sky a écrit :
Fritz the Cat a écrit :Si ils sont bien traduits, ils devraient rendre aussi bien en Français qu'en Anglais? La seule difficulté de traduction étant celle des jeux de mots, mais je ne suis de toutes façons pas sur que je les comprendrais, pas plus qu'en Allemand d'ailleurs!
D'autre part, pour la lecture, je ne prend jamais soin d'utiliser un dico même si il y a certaines expressions qui m'échappent, pour la raison que ça casse le fil de la lecture. Je me contente de comprendre le sens global. Pour ce qui est de la traduction, évidemment c'est différent, mais là  encore il vaut mieux tourner le texte a sa façon plutôt que d'essayer d'être trop littéral à  mon avis. Sans en changer le sens bien sur!
Oui! Par bien rendre j'entendais qu'on trouve un peu toutes les qualités en histoires, tant dans le style, que le vocabulaire ou même le fond.
Certes! Mais le problème est le même que certains récits originaux que l'on peut parfois trouver ici et qui sont plutôt mauvais (enfin selon mon goût). On s'en remet donc a cette histoire de goût : si une personne trouve chouette un récit en Anglais ou autre langue étrangère, eh bien je n'ai rien contre le fait qu'elle le traduise. Après, que ce récit me plaise ou pas est une autre question.
je t'attends, épanouie, ravie, ruisselante...